服務

多語系網站怎麼做?從網址結構、hreflang 到翻譯流程的完整規劃

2026.06.12 · 42 次瀏覽
多語系網站怎麼做?從網址結構、hreflang 到翻譯流程的完整規劃

出口製造、觀光餐旅、跨境電商必讀:子目錄 vs 子網域怎麼選、四種方案成本級距、五階段流程與 90 天路線圖一次說清

分享:

一家台中的機械零件廠,英文官網用機器翻譯直接上線,三個月後發現 Google 英文搜尋幾乎找不到自己,海外詢盤掛零,重做又多花 NT$80,000。多語系網站的成敗,八成取決於動工前的網址結構、hreflang 與翻譯流程規劃,而不是翻譯本身。本文一次拆解這三件事。

適用情境 × 不適用情境

適合做多語系的情境:

  • 出口導向製造業,需要英文 B2B 產品型錄接海外詢盤
  • 觀光餐旅業,客群涵蓋日、英、韓語旅客
  • 跨境電商,商品要賣進特定語言市場
  • SaaS 產品出海,介面與行銷頁都要多語

先不要做的情境:

  • 客群 100% 在地,外語版只是「看起來國際化」
  • 內容每月更新不到一次,卻想一次做五個語系
  • 預算只夠機翻全上、沒有人校稿
  • 團隊無人能維護外語內容或回覆外語詢問

替代方案矩陣

先看四種做法的取捨:

方案優點缺點成本級距
客製化多語系(Laravel localizationURL、SEO、流程全可控,長期維護成本低前期開發費最高NT$120,000 起+翻譯費
WordPress+WPML/Polylang上手快、外掛生態成熟外掛衝突多,效能與客製彈性受限NT$50,000–150,000
SaaS 翻譯層(Weglot,約 €15/月起幾天內上線,自動偵測字串月費隨字數與流量上漲,SEO 控制度較低月費制,年費隨規模成長
各語獨立站各市場完全在地化,地域訊號最強內容、主機、維運全部乘以語系數每站等同一個完整網站

完整流程拆解(含工具與交付物)

先決定網址結構

Google Search Central 官方建議:子目錄(example.com/en/)維護最省、網域權重集中;子網域(en.example.com)部署彈性高但權重較分散;ccTLD(example.jp)地域訊號最強、成本最重。各語版本之間再用 hreflang 標記互相對應,讓 Google 端出正確語言版本。

五階段流程

  • 語系與市場盤點(1 週):交付市場優先順序試算表
  • 資訊架構與 URL 規劃(1 週):Figma 線框+hreflang 對照表
  • 開發與字串外部化(2–4 週):Laravel lang 檔、Crowdin 管理翻譯字串
  • 翻譯與在地化(2–3 週)DeepL API 初翻+母語人士人工校對
  • QA 與上線(1 週):hreflang 驗證、Search Console 確認各語系涵蓋

真實成本完整拆解

  • 雙語客製化官網:約在單語報價基礎上加 30–50%
  • 專業人工翻譯:約 NT$2–5/字,1 萬字約 NT$20,000–50,000/語系
  • 機翻+人工校對:比全人工約省 50–60%

容易被漏算的隱藏費用:

  • 中日韓 webfont 的體積與字型授權費
  • 阿拉伯語等 RTL 版面要另外調整
  • 客服信件、系統通知模板也要翻譯
  • 每次改版的「翻譯同步工時」:每語系每次約 2–4 小時

實施真相 vs 客戶想像

  • 想像:翻譯付一次就好。真相:內容會一直更新,翻譯是訂閱制成本。
  • 想像:有英文版 Google 就會給排名。真相:外語版要重做該市場的關鍵字研究與內容優化,排名是另一場比賽。
  • 想像:機翻先上再說。真相:低品質譯文同時傷品牌信任與 SEO 品質訊號,事後重做更貴。

常見陷阱 × 怎麼避開

  • hreflang 互指錯誤(A 指 B、B 沒指回 A)→ 用對照表集中管理,上線前以驗證工具全數檢查
  • 依 IP 強制跳轉語系 → Google 建議改用提示橫幅,讓使用者自己切換
  • 翻譯字串寫死在版型裡 → 開發第一天就把所有字串外部化到 lang 檔
  • 日期、幣別、單位沒在地化 → 用 locale 格式化函式處理,不要手刻字串
  • SEO meta 沒翻譯(title、description、og 標籤)→ 把 meta 納入翻譯字串清單與驗收項目

成功指標+上線後 90 天路線圖

  • 第 30 天:Search Console 確認各語系頁面已收錄、hreflang 無錯誤回報
  • 第 60 天:比較各語系自然流量與詢盤數,加碼表現最好的市場內容
  • 第 90 天:檢視翻譯同步流程與成本是否如預期,再決定是否擴下一個語系

決策清單:你該做多語系網站嗎?

  • ☐ 我有明確的外語目標市場,而不是「有比較好」
  • ☐ 該市場的客戶真的用該語言搜尋我的產品
  • ☐ 我能說出每個語系上線後由誰維護內容
  • ☐ 有人能用該語言回覆詢盤或客服
  • ☐ 我已決定子目錄、子網域或 ccTLD 其中一種結構
  • ☐ 翻譯預算包含初翻與母語校對兩段
  • ☐ 我接受翻譯是長期成本,不是一次性費用
  • ☐ 每次改版都預留了翻譯同步工時
  • ☐ SEO meta 與系統信件都列入翻譯範圍
  • ☐ 我會在外語市場重做關鍵字研究
  • ☐ 上線後 90 天有人負責看 Search Console 數據
  • ☐ 先從一個語系驗證,而不是一次做五個

勾不到 8 項,建議先做好單語版。

常見問題 FAQ

多語系網站大概要多少預算?

客製化雙語官網約在單語基礎上加 30–50%;以 ScriptWalker 為例自 NT$120,000 起(含雙語),每加一語系自 NT$30,000 起,另計翻譯費。

該選子目錄還是子網域?

多數台灣中小企業選子目錄(/en/)就好:維護省、網域權重集中。除非各市場要獨立營運或法規要求,才考慮子網域或 ccTLD。

可以全部用機器翻譯嗎?

不建議直接上線。建議 DeepL 初翻+母語人工校對,成本比全人工省約 50–60%,又能避免機翻傷害品牌與搜尋表現。

之後要再加一個語系會很麻煩嗎?

只要第一階段就把字串外部化、URL 與 hreflang 規劃好,加語系主要是翻譯費與設定工時,不必動架構。

行動呼籲

ScriptWalker 的「多語系網站建置」自 NT$120,000 起(含雙語),每加一語系自 NT$30,000 起+翻譯費,從網址結構、hreflang 到翻譯流程一次規劃。想知道你的產業該先做哪個語系?歡迎預約免費 30 分鐘諮詢:

分享: