一家台中的機械零件廠,英文官網用機器翻譯直接上線,三個月後發現 Google 英文搜尋幾乎找不到自己,海外詢盤掛零,重做又多花 NT$80,000。多語系網站的成敗,八成取決於動工前的網址結構、hreflang 與翻譯流程規劃,而不是翻譯本身。本文一次拆解這三件事。
適用情境 × 不適用情境
適合做多語系的情境:
- 出口導向製造業,需要英文 B2B 產品型錄接海外詢盤
- 觀光餐旅業,客群涵蓋日、英、韓語旅客
- 跨境電商,商品要賣進特定語言市場
- SaaS 產品出海,介面與行銷頁都要多語
先不要做的情境:
- 客群 100% 在地,外語版只是「看起來國際化」
- 內容每月更新不到一次,卻想一次做五個語系
- 預算只夠機翻全上、沒有人校稿
- 團隊無人能維護外語內容或回覆外語詢問
替代方案矩陣
先看四種做法的取捨:
| 方案 | 優點 | 缺點 | 成本級距 |
|---|---|---|---|
| 客製化多語系(Laravel localization) | URL、SEO、流程全可控,長期維護成本低 | 前期開發費最高 | NT$120,000 起+翻譯費 |
| WordPress+WPML/Polylang | 上手快、外掛生態成熟 | 外掛衝突多,效能與客製彈性受限 | NT$50,000–150,000 |
| SaaS 翻譯層(Weglot,約 €15/月起) | 幾天內上線,自動偵測字串 | 月費隨字數與流量上漲,SEO 控制度較低 | 月費制,年費隨規模成長 |
| 各語獨立站 | 各市場完全在地化,地域訊號最強 | 內容、主機、維運全部乘以語系數 | 每站等同一個完整網站 |
完整流程拆解(含工具與交付物)
先決定網址結構
依 Google Search Central 官方建議:子目錄(example.com/en/)維護最省、網域權重集中;子網域(en.example.com)部署彈性高但權重較分散;ccTLD(example.jp)地域訊號最強、成本最重。各語版本之間再用 hreflang 標記互相對應,讓 Google 端出正確語言版本。
五階段流程
- 語系與市場盤點(1 週):交付市場優先順序試算表
- 資訊架構與 URL 規劃(1 週):Figma 線框+hreflang 對照表
- 開發與字串外部化(2–4 週):Laravel lang 檔、Crowdin 管理翻譯字串
- 翻譯與在地化(2–3 週):DeepL API 初翻+母語人士人工校對
- QA 與上線(1 週):hreflang 驗證、Search Console 確認各語系涵蓋
真實成本完整拆解
- 雙語客製化官網:約在單語報價基礎上加 30–50%
- 專業人工翻譯:約 NT$2–5/字,1 萬字約 NT$20,000–50,000/語系
- 機翻+人工校對:比全人工約省 50–60%
容易被漏算的隱藏費用:
- 中日韓 webfont 的體積與字型授權費
- 阿拉伯語等 RTL 版面要另外調整
- 客服信件、系統通知模板也要翻譯
- 每次改版的「翻譯同步工時」:每語系每次約 2–4 小時
實施真相 vs 客戶想像
- 想像:翻譯付一次就好。真相:內容會一直更新,翻譯是訂閱制成本。
- 想像:有英文版 Google 就會給排名。真相:外語版要重做該市場的關鍵字研究與內容優化,排名是另一場比賽。
- 想像:機翻先上再說。真相:低品質譯文同時傷品牌信任與 SEO 品質訊號,事後重做更貴。
常見陷阱 × 怎麼避開
- hreflang 互指錯誤(A 指 B、B 沒指回 A)→ 用對照表集中管理,上線前以驗證工具全數檢查
- 依 IP 強制跳轉語系 → Google 建議改用提示橫幅,讓使用者自己切換
- 翻譯字串寫死在版型裡 → 開發第一天就把所有字串外部化到 lang 檔
- 日期、幣別、單位沒在地化 → 用 locale 格式化函式處理,不要手刻字串
- SEO meta 沒翻譯(title、description、og 標籤)→ 把 meta 納入翻譯字串清單與驗收項目
成功指標+上線後 90 天路線圖
- 第 30 天:Search Console 確認各語系頁面已收錄、hreflang 無錯誤回報
- 第 60 天:比較各語系自然流量與詢盤數,加碼表現最好的市場內容
- 第 90 天:檢視翻譯同步流程與成本是否如預期,再決定是否擴下一個語系
決策清單:你該做多語系網站嗎?
- ☐ 我有明確的外語目標市場,而不是「有比較好」
- ☐ 該市場的客戶真的用該語言搜尋我的產品
- ☐ 我能說出每個語系上線後由誰維護內容
- ☐ 有人能用該語言回覆詢盤或客服
- ☐ 我已決定子目錄、子網域或 ccTLD 其中一種結構
- ☐ 翻譯預算包含初翻與母語校對兩段
- ☐ 我接受翻譯是長期成本,不是一次性費用
- ☐ 每次改版都預留了翻譯同步工時
- ☐ SEO meta 與系統信件都列入翻譯範圍
- ☐ 我會在外語市場重做關鍵字研究
- ☐ 上線後 90 天有人負責看 Search Console 數據
- ☐ 先從一個語系驗證,而不是一次做五個
勾不到 8 項,建議先做好單語版。
常見問題 FAQ
多語系網站大概要多少預算?
客製化雙語官網約在單語基礎上加 30–50%;以 ScriptWalker 為例自 NT$120,000 起(含雙語),每加一語系自 NT$30,000 起,另計翻譯費。
該選子目錄還是子網域?
多數台灣中小企業選子目錄(/en/)就好:維護省、網域權重集中。除非各市場要獨立營運或法規要求,才考慮子網域或 ccTLD。
可以全部用機器翻譯嗎?
不建議直接上線。建議 DeepL 初翻+母語人工校對,成本比全人工省約 50–60%,又能避免機翻傷害品牌與搜尋表現。
之後要再加一個語系會很麻煩嗎?
只要第一階段就把字串外部化、URL 與 hreflang 規劃好,加語系主要是翻譯費與設定工時,不必動架構。
行動呼籲
ScriptWalker 的「多語系網站建置」自 NT$120,000 起(含雙語),每加一語系自 NT$30,000 起+翻譯費,從網址結構、hreflang 到翻譯流程一次規劃。想知道你的產業該先做哪個語系?歡迎預約免費 30 分鐘諮詢:
- Email:[email protected]
- 電話:0916-224-047
- LINE:@ufv9089p